More practice with Spanish irregular adverbs. Intermediate-level exercise with nuanced adverbial expressions.
📚 Quick grammar review
📌
Place adverbs: aquí, ahí, allí / allá — Aquí / acá = here (near me); ahí = there (near you); allí / allá = over there (far away). Acá and allá are preferred in Latin America and suggest vaguer or approaching movement; aquí and allí are more precise and used widely in Spain.
🔧
Entonces, luego, después — ordering events — Entonces = then/at that point (used for logical consequence or a specific past moment). Luego = then/next (sequence of events). Después = afterwards/later. All three can start a sentence but have slightly different nuances — entonces implies a result, luego/después just signal what comes next.
💡
Casi, apenas, sólo / solo — Casi (almost) and apenas (hardly/barely/just) are easy to confuse: Casi llegué tarde (I almost arrived late — but I didn't); Apenas llegué (I had barely arrived / I just arrived). Solo/sólo (only/just) is now written without an accent even when it means "only".
✨ Ready to practice? ¡Vamos!
Fill in the blanks with the Spanish translation of the word/s in (parentheses). Choose from the following options: demasiado, bien, mucho, peor, poco, siempre, bastante, mejor, mal, nunca
1. Yo voy a esa playa. (never)✓
2. Mi sobrino baila . (well)✓
3. Me cansa porque siempre habla . (too much)✓
4. Gano para apoyar a mis padres. (enough)✓
5. Tu hermano come , pero es gordo. (little)✓
6. Nuestros vecinos han hecho para nosotros. (a lot)✓